Problems of Translating Cultural Elements in Tanzanian Writer Ibrahim Hussein's Time Barrier Play: A Study Under Peter Newmark Model

Author

Department of African Languages, Faculty of Languages and Translation, Al-Azhar University, Cairo, Egypt

Abstract

The research aims to monitor cultural elements in the play of "Wakati Ukuta" by the Tanzanian playwright "Ibrahim Hussein", and to identify strategies on which the translator has relied to transfer them into Arabic. The research also aims to identify the problems encountered in the translation process, particularly the cultural and social problems endorsed by English theorist Peter Newmark in his well-known model. The play of "Hajez Al- Zaman" has been a great success within and outside Tanzanian society, as it has been printed ten times as it portrays one of the most important problems experienced by this community.
At the end of the research, the reader is expected to have learned about the Swahili theatre in East Africa in general, and Tanzania in particular in the 1970s. Identifying the cultural and social constraints faced by the Arab interpreter and proposing solutions that could use these cultural and social aspects; in line with the objectives of the original text, its writer and its community.
One of the findings that researcher has got is that the translator had model as a lexical translation technique for translating qualities and actions, cultural parity technique for translating terminological expressions, it also used the technique of switching and modifying to translate rhetorical images such as metonymy, metaphor, etc. The translator has dealt with the language of dialogue by translating it into Arabic in a simple language that is purely authentic, away from clichéd slang.

Keywords

Main Subjects


مراجع البحث
-   أيمن الأعصر؛ القضايا الاجتماعية للأسرة التنزانية في مسرح إبراهيم حسين، رسالة ماجستير غير منشورة، كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر، مصر 1993م.
-   الثقبي، أحمد محمود حسن: بعض مشكلات الترجمة من اللغة السواحيلية إلى اللغة العربية، رسالة ماجستير غير منشورة، كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر، مصر، 1990م.
-         -------------- مشكلة ترجمة المركبات الفعلية "المقاربة والرجاء والشروع" بين العربية والسواحلية، بحث منشور بمجلة كلية اللغات والترجمة، دورية علمية محكمة، جامعة الأزهر، مصر، العدد 42، يوليو 2007م.
-         بثينة عثامينية، ترجمة النص المسرحي بين الحرفية والتصرف، رسالة ماجستير منشورة إليكترونيا، الجزائر، جامعة الجزائر 2004
-   حريز؛ سيد حامد؛ المؤثرات الثقافية في الثقافة السواحيلية في شرق إفريقيا، دار الجيل، بيروت 1988م
-   خلوصي، صفاء (1982م)؛ فن الترجمة في ضوء الدراسات المقارنة، منشورات وزارة الثقافة والإعلام، سلسلة دراسات، دار الرشيد للنشر، العراق.
-   ريتفا ليبيهالمي؛ عقبات ثقافية: مدخل تجريبي إلى ترجمات الإحالات، ترجمه من الإنجليزية الدكتور محمد عناني، المركز القومي للترجمة، العدد 2452، ط1 مصر 2015م.
-   شعبان وسالم: علي علي أحمد و عبد الحي أحمد محمد: القاموس الشامل سواحيلي ـــ عربي، المركز القومي للترجمة، مطابع الأهرام، القاهرة، ط1، 2015م.
-   شعبان وسالم: علي علي أحمد و عبد الحي أحمد محمد: القاموس الشامل عربي ـــ سواحيلي، مكتبة أوزوريس للطباعة والنشر، القاهرة. 2022م
-   عبدالحي أحمد محمد سالم؛ السواحيلية بالحروف العربية، بحث منشور بمجلة كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر عام 1996م
-   ----------------؛ المفردات العربية في اللغة السواحيلية المعاصرة، بحث منشور ضمن أعمال المؤتمر الدولي "اللغة العربية  في  إفريقيا، مجلس اللسان العربي، نواكشوط موريتانيا 2019م
-   عناني، محمد: نظرية الترجمة الحديثة، الشركة المصرية العالمية للنشرـــــــ لونجمان، القاهرة، ط1، 2003م.
-   ---------------؛ الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، الشركة المصرية العالمية للنشر ـــــ لونجمان، ط 2 ، القاهرة 2003م
-         فوزي عطية محمد؛ علم الترجمة مدخل لغوي، دار الثقافة الجديدة ، القاهرة. 1986
-         كريم زكي حسام الدين؛ التعبير الاصطلاحي، مكتبة الأنجلو المصرية، القاهرة 1985م
-    مبورو: أبو ياسر: إشكالية الترجمة بين السواحيلية والعربية على المستوى الدلالي، بحث منشور بمنتدى العلاقات العربية والدولية، الدوحة، قطر 2019م.
-   محمد إبراهيم محمد أبو عجل؛ ترجمة مسرحية "حاجز الزمن" ، سلسلة روائع الدرامة العالمية رقم 1546، المركز القومي للترجمة، مصر 2010م
-   نيدا، يوجين أ؛ نحو علم الترجمة، ترجمة ماجدالنجار، مطبوعات وزارة الإعلام، العراق 1976م
-   نيومارك، بيتر: الجامع في الترجمة، ترجمة: حسن غزالة (الترجمة الكاملة للكتاب)، منشورات دار ومكتبة الهلال، بيروت، ط1، 2006م.
- BAKITA: Kamusi Kuu ya Kiswahili, Longhorn, Toleo 2, Dar-es-Salaam, Tanzania, 2017.
- Cruse D. A.; Lexical Semantics, Cambridge University Press. 1986.
- Ferd Simiyu Wanjala; Misingi ya Ukaliamani na Tafsiri, Serengeti Educational Publishers (T) Ltd. Mwanza, Tanzania.
- Mshindo, Hamad B.: Kufasiri Na Tafsiri, kimepigwa chapa na kiwanda cha uchapishaji Chuo kikuu cha chukuwani, Zanzibar. 2010.
- Newmark, Peter: Approaches to translation, Per Gama press (Oxford. New York) 1984.
-----------------: A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Languages Education Press. 1988.
- Palmer F. R.; Semantics, Cambridge University Press. 1981.
-Savory, Theodore, The Art of Translation, Jonathan Cape-London, 1968.
- TUKI: Kamusi ya Kiswahili Sanifu, Oxford University Press, East African Ltd, Toleo la tatu, 2014.
- Mwansoko na wengine; Kitangulizi cha Tafsiri, Nadharia na Mbinu, Tasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili, Chuo Kikuu cha Dar-es-Salaam 2015.