إشكاليات ترجمة العناصر الثقافية في مسرحية حاجز الزمن للكاتب التنزاني إبراهيم حسين: دراسة في إطار أنموذج بيتر نيومارك

المؤلف

قسم اللغات الإفريقية ، كلية اللغات والترجمة ، جامعة الأزهر بالقاهرة، مصر

المستخلص

 يسعى البحث إلى رصد العناصر الثقافية في مسرحية حاجز الزمن ((Wakati Ukuta للكاتب المسرحي التنزاني "إبراهيم حسين"، وتحديد الاستراتيجيات التي اعتمد عليها المترجم في نقلها إلى العربية. كما يسعى البحث إلى التعرف على المشكلات التي واجهت عملية ترجمتها، لا سيما المشكلات الثقافية والاجتماعية التي أقرها المنظر الإنجليزي بيتر نيومارك في أنموذجه المعروف. فقد لاقت مسرحية حاجز الزمن نجاحًا كبيرًا داخل المجتمع التنزاني وخارجه، وطبعت عشر مرات؛ كونها تسرد واحدة من أهم المشكلات التي يعاني منها هذا المجتمع.
والمتوقع في نهاية البحث أن يكون القارئ قد تعرف على المسرح السواحيلي في شرق إفريقية بشكل عام، وتنزانيا بشكل خاص في سبعينيات القرن الماضي. كذلك الوقوف على المعوقات الثقافية والاجتماعية التي تواجه المترجم العربي، واقتراح الحلول التي من شأنها توظيف هذه الجوانب الثقافية والاجتماعية؛ بما يتماشى مع أهداف النص الأصل، وكاتبه، ومجتمعه.
وكان من بين النتائج التي خرج بها الباحث أن المترجم قد استخدم تقنية الترجمة الحرفيه في ترجمة العناصر المادية كالملابس وغيرها، كما استخدم تقنيات أخرى من نموذج نيومارك؛ كتقنية الترجمة بالترادف المعجمي لترجمة الصفات والأفعال، وتقنية التكافؤ الثقافي لترجمة التعبيرات الاصطلاحية، كما استخدم تقنية التبديل والتعديل لترجمة الصور البلاغية كالكناية والاستعارة وغيرها. وقد تعامل المترجم مع لغة الحوار بترجمتها للعربية بلغة بسيطة صحيحة نحويا مبتعدا بها عن العامية المبتذلة.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


مراجع البحث
-   أيمن الأعصر؛ القضايا الاجتماعية للأسرة التنزانية في مسرح إبراهيم حسين، رسالة ماجستير غير منشورة، كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر، مصر 1993م.
-   الثقبي، أحمد محمود حسن: بعض مشكلات الترجمة من اللغة السواحيلية إلى اللغة العربية، رسالة ماجستير غير منشورة، كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر، مصر، 1990م.
-         -------------- مشكلة ترجمة المركبات الفعلية "المقاربة والرجاء والشروع" بين العربية والسواحلية، بحث منشور بمجلة كلية اللغات والترجمة، دورية علمية محكمة، جامعة الأزهر، مصر، العدد 42، يوليو 2007م.
-         بثينة عثامينية، ترجمة النص المسرحي بين الحرفية والتصرف، رسالة ماجستير منشورة إليكترونيا، الجزائر، جامعة الجزائر 2004
-   حريز؛ سيد حامد؛ المؤثرات الثقافية في الثقافة السواحيلية في شرق إفريقيا، دار الجيل، بيروت 1988م
-   خلوصي، صفاء (1982م)؛ فن الترجمة في ضوء الدراسات المقارنة، منشورات وزارة الثقافة والإعلام، سلسلة دراسات، دار الرشيد للنشر، العراق.
-   ريتفا ليبيهالمي؛ عقبات ثقافية: مدخل تجريبي إلى ترجمات الإحالات، ترجمه من الإنجليزية الدكتور محمد عناني، المركز القومي للترجمة، العدد 2452، ط1 مصر 2015م.
-   شعبان وسالم: علي علي أحمد و عبد الحي أحمد محمد: القاموس الشامل سواحيلي ـــ عربي، المركز القومي للترجمة، مطابع الأهرام، القاهرة، ط1، 2015م.
-   شعبان وسالم: علي علي أحمد و عبد الحي أحمد محمد: القاموس الشامل عربي ـــ سواحيلي، مكتبة أوزوريس للطباعة والنشر، القاهرة. 2022م
-   عبدالحي أحمد محمد سالم؛ السواحيلية بالحروف العربية، بحث منشور بمجلة كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر عام 1996م
-   ----------------؛ المفردات العربية في اللغة السواحيلية المعاصرة، بحث منشور ضمن أعمال المؤتمر الدولي "اللغة العربية  في  إفريقيا، مجلس اللسان العربي، نواكشوط موريتانيا 2019م
-   عناني، محمد: نظرية الترجمة الحديثة، الشركة المصرية العالمية للنشرـــــــ لونجمان، القاهرة، ط1، 2003م.
-   ---------------؛ الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، الشركة المصرية العالمية للنشر ـــــ لونجمان، ط 2 ، القاهرة 2003م
-         فوزي عطية محمد؛ علم الترجمة مدخل لغوي، دار الثقافة الجديدة ، القاهرة. 1986
-         كريم زكي حسام الدين؛ التعبير الاصطلاحي، مكتبة الأنجلو المصرية، القاهرة 1985م
-    مبورو: أبو ياسر: إشكالية الترجمة بين السواحيلية والعربية على المستوى الدلالي، بحث منشور بمنتدى العلاقات العربية والدولية، الدوحة، قطر 2019م.
-   محمد إبراهيم محمد أبو عجل؛ ترجمة مسرحية "حاجز الزمن" ، سلسلة روائع الدرامة العالمية رقم 1546، المركز القومي للترجمة، مصر 2010م
-   نيدا، يوجين أ؛ نحو علم الترجمة، ترجمة ماجدالنجار، مطبوعات وزارة الإعلام، العراق 1976م
-   نيومارك، بيتر: الجامع في الترجمة، ترجمة: حسن غزالة (الترجمة الكاملة للكتاب)، منشورات دار ومكتبة الهلال، بيروت، ط1، 2006م.
- BAKITA: Kamusi Kuu ya Kiswahili, Longhorn, Toleo 2, Dar-es-Salaam, Tanzania, 2017.
- Cruse D. A.; Lexical Semantics, Cambridge University Press. 1986.
- Ferd Simiyu Wanjala; Misingi ya Ukaliamani na Tafsiri, Serengeti Educational Publishers (T) Ltd. Mwanza, Tanzania.
- Mshindo, Hamad B.: Kufasiri Na Tafsiri, kimepigwa chapa na kiwanda cha uchapishaji Chuo kikuu cha chukuwani, Zanzibar. 2010.
- Newmark, Peter: Approaches to translation, Per Gama press (Oxford. New York) 1984.
-----------------: A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Languages Education Press. 1988.
- Palmer F. R.; Semantics, Cambridge University Press. 1981.
-Savory, Theodore, The Art of Translation, Jonathan Cape-London, 1968.
- TUKI: Kamusi ya Kiswahili Sanifu, Oxford University Press, East African Ltd, Toleo la tatu, 2014.
- Mwansoko na wengine; Kitangulizi cha Tafsiri, Nadharia na Mbinu, Tasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili, Chuo Kikuu cha Dar-es-Salaam 2015.